¿Qué es la traducción en Ecuador? Más bien, cuál debería ser el criterio sobre la traducción de algunos "elegidos" en nuestro medio. Aguas turbias, tendenciosas, audaces, seudoeruditas, y otras, pocas, lúcidas corrieron a propósito de la traducción de Jorge Carrera Andrade.
Ha llegado a mis manos un libro que me permite comentar en torno al tema, más allá de mi trabajo como poeta, me interesa el libro Arí-Sí-Yes de Cecilia Mafla como lectora y como periodista. Porque lo verdaderamente importante en una traducción es cuál es el efecto sobre lectores/as.
Cada vez que me sumerjo en las aguas que Octavio Paz y Jorge Luis Borges escribieron sobre la traducción, me convenzo de que para traducir hay que ser mucho más que un triste académico bilingüe o una empleadita de una revista literaria, un autor arrogante o un periodista que hace las veces de perico. La traducción fiel versus la traducción libre, exige ser una persona abierta a las culturas y si a esta se suma el talento y la poesía, la traducción será mucho mejor por la visión que la poesía imprime en un ser humano.
"La traducción es una aproximación y no un equivalente y [
] una técnica que consiste en transponer palabra por palabra a menudo da como resultado una traducción pálida e ineficaz". Este es solo uno de los cientos de conceptos alrededor de la traducción, porque sobre el tema no existe nada acabado. Es un arte en construcción. Los delicados resortes y mecanismos que mueven la traducción tienen que ver con la sensibilidad del traductor, con su cosmovisión, con la apropiación de la cultura, con la pasión para decodificar imágenes, con la habilidad para salvar la intensidad y el ritmo del texto literario, y con la inteligencia para traducir las metáforas, esas metáforas, las más complejas, porque su efecto varía en la comprensión de una lengua a otra. Me pregunto ¿Si los que se permitieron hablar de Carlos Reyes, conocen quién es Reyes? Por si acaso, en el nº 10 de la revista Eskeletra se puede apreciar, aunque sea sucintamente a este poeta, editor y traductor norteamericano.
Pero lo que verdaderamente quiero comentar, es la aparición de un libro contundente, refrescante y que aporta al debate sobre las diversas valoraciones a la hora de traducir. Se trata del texto Arí-Sí-Yes, Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés de la catedrática y estudiosa ecuatoriana Cecilia Mafla Bustamante. Este interesante libro que se presentó hace dos semanas en Quito nos abre un universo de posibilidades frente a la teoría y práctica de la traducción y el oficio de traducir literatura, quizá el más complejo desafío al que se enfrenta cualquier traductor.
Cecilia Mafla asume un tremendo reto con este libro: cómo traducir una obra literaria de una lengua a otra y establecer análisis claros que aporten al tema de la traducción y al debate que tanta falta hace. Y sale bien librada, porque con claridad meridiana logra establecer un punto de vista que deja ver que el trabajo del traductor es sobre un cuerpo vivo. Mafla recurrió a los especialistas anglohablantes: Baker, Bassnett-Mc Guire, Bell, y Hewson y Martin, entre otros. Pero, además, de la academia, Mafla, imprime pasión y humildad a su trabajo. Me pregunto si nuestros "elegidos" ya la leyeron.
"Estoy convencida de que el traductor no solo tiene que ser bilingüe, sino también bicultural y estar familiarizado con las variantes lingüísticas de las lenguas con las cuales trabaja. No obstante, aunque el traductor sea perfectamente bilingüe y bicultural, la variación lingüística y el registro no siempre son rescatables, porque no hay equivalencia absoluta entre las lenguas. Hay elementos lingüísticos y culturales que son intraducibles, y, por lo tanto, no se puede evitar una pérdida en la traducción", concluye la estudiosa. Y en este trabajo termina agradeciendo a los dos traductores de Huasipungo que la autora analiza, Mervyn Savill y Bernard Dulsey, por su esfuerzo y trabajo arduo al traducir una novela lingüísticamente difícil, y por hacer conocer la literatura ecuatoriana, su cultura y su problemática a los lectores que, de otra manera, nunca la hubieran conocido, como lo señala al final del libro la propia autora. Esperemos que más críticos de la traducción planteen esfuerzos como este. Ahí está la primera versión al inglés de la poesía de Carrera Andrade para que establezcan reflexiones serias.
LA ESPECIALISTA
Cecilia Mafla es PhD en Literatura Hispana (U. de Arizona). Tiene un doctorado en literatura de la USFQ. Es profesora de Lenguas y Cultura de la U. de Minessota. Arí-Sí-Yes está publicado por Abya-Yala, 208 pgs.
--------------------------------------------------------------------------------
Cuento y poesía: dos géneros escritos por tres conocidos autores
La Universidad de Cuenca y la Casa de la Cultura, Núcleo de Azuay, presentaron, hace poco, tres libros de tres conocidos autores ecuatorianos: Palabra derramada, de Oswaldo Encalada; La voz y la sombra, de Bruno Sáenz; y Vastas soledades breves, de Raúl Vallejo. Se trata de una selección de cuentos y de poesías prologados por Jorge Dávila Vásquez. A Encalada, Vásquez lo considera como "uno de los pioneros del cuento breve y extraño". También dice que llegará un día en que se lo ubique como uno de "los nombres más representativos de la narrativa de Ecuador". De Sáenz dice que "es de la estirpe daviliana de los "ángeles sin misión", de los inútiles puros" que están en este mundo sola y únicamente para escribir, pues es lo único que saben hacer. ¡Y cómo lo hacen!". Respecto a Vallejo añade: "Vallejo no ha dejado de aportar al cuento ecuatoriano, con su humor, su erudición y sus tremendas ganas de narrar que parecen renovarse en cada libro".
--------------------------------------------------------------------------------
PALABRAS EN EL TIEMPO
Bianchi reflexiona sobre la condición humana a través del surrealismo. Reis se refiere a lo sensual. Zabala retoma la existencia
Por Jorge Dávila Vásquez
Tríptico: Bianchi, Reis, Zabala
En las líneas de la mano es un pequeño libro que recoge la poesía de tres latinoamericanos: el uruguayo Roberto Bianchi, la brasileña Nina Reis y el ecuatoriano Simón Zabala. Sus hojas de vida muestran una extensa labor literaria, desarrollada a lo largo del tiempo. El volumen junta tres tipos distintos de poesía: Bianchi reflexiona sobre la condición humana, en poemas poblados de imágenes surrealistas; Reis hace estupenda lírica de lo sensorial y lo sensual, y Zabala retoma lo existencial, motivo nuclear de su poética. Sin embargo, resulta interesante enfrentarse con tres sensibilidades y tesituras líricas; tres formas de ver el mundo, de buscarse a sí mismos y de tratar de encontrar a los demás, finalidades últimas de toda poesía. De Bianchi destacamos su hondo sentido de lo urbano, ese mundo deshumanizado en que el ser deambula como perdido. La ciudad es "vientre de cemento", sitio donde nadie canta, "una naranja rota." Su poema "Los emigrantes" nos pone ante una descarnada realidad, que solo su fuerte temperamento de artista puede elevar a la condición de canto muy logrado: "Y los americanos del sur/ cavarán grutas impermeables/ para recomponer guarecidos sus retazos,/ y tornarse buenos europeos, / obreros australianos/ o servidores en Miami." Nina Reis encanta la palabra, como una maga, poblando sus poemas de un cálido erotismo: "La cama carneluna/ me absorbe boca arriba", dice, y no ahorra el grito de placer: " por donde el sexo migra/ y alcanza la muerte de los gemidos"; ni la búsqueda del cuerpo y sus humores: "Me gozas entre tus dedos. mientras bailo/ ruidosamente/ en tus sudores." Poco espacio para comentar una poesía tan llena de sugerencias y delirios. Simón Zabala acompaña a Odiseo en su periplo: "Cuando regreses/ ella estará tejiendo la esperanza." Una ella que aparece en sus textos como lo perdido, la dueña de los sonidos y el camino: "yo era un sexo ávido/ transitándola hasta enloquecerla." Pero más que las realidades de la carne importan las del pensamiento, la tierra, el tiempo, las búsquedas de lo humano, y, finalmente, lo poético, transformado en ángel inasible. Breve libro, hondos y universales contenidos, en la palabra de tres escritores de la gran patria americana.
--------------------------------------------------------------------------------
RECOMENDADOS
Ciertas partes de la vida
Resaltando a la cotidianidad, el autor recorre escenarios como esteros, manglares, junglas y selvas. Construye paisajes con gente de los pueblos entre los que se destacan los montuvos, los cholos, los pescadores y los leñateros. El autor ha escrito poemas, relatos y ha incursionado en el teatro.
Derecho Territorial
El territorio comprende, además del espacio terrestre, el mar, los lagos, ríos y una proyección de la Antártida. Estos factores han requerido de normas, acuerdos y prácticas a lo largo de la historia. El autor de este libro aborda esta área de conocimiento desde nuevos debates al respecto.
El milagro de Grecia
En esta nueva publicación sobre Grecia, el autor aborda varios temas como la restauración, la historia del Partenón, los mármoles y las tragedias, el misterio de Troya y Platón. También un corto ensayo sobre Juegos Olímpicos 2004. El autor ha escrito sobre personajes históricos, entre otros aspectos.
Adriano
El autor narra la historia de un niño, Adriano, que vive junto a su familia en una aldea. Se trata de un cuento corto orientado a público infantil, principalmente. Una aventura que narra la vida de este personaje hasta llegar a la adultez cuando encuentra el amor, como en todos los cuentos de hadas.
Student´s Book 1
Una nueva colección de libros para aprender inglés se inicia con este tomo trabajado por Ritha Ponce, Marlene Rivera e Irene Rosero. La serie de siete textos Our little world intenta dar respuesta a los requerimientos de los profesores y alumnos que desean enseñar y aprender inglés de forma distinta.
--------------------------------------------------------------------------------
QUITO en Librería Científica
1. Ensayo sobre la lucidez, José Saramago.
2. Estúpidos hombres blancos,Michel Moore.
3. Delirio ,Laura Restrepo.
4. In the Dragon Kingdom, Serge Strosberg.
5. Harry Potter y la orden del Fénix, J.K. Rowling.
6. La sombra del viento, Carlos Ruiz Zafón.
7. Cuentos populares..., María Aveiga del Pino.
8. Kuntur Kuyashkasmanta, Alfonso Toaquiza.
9. La madriguera,Abdón Ubidia.
10.Huasipungo,Jorge Icaza. GUAYAQUIL en Librería Científica
1. Carlos Julio Arosemena, Edward Coke.
2. Las venas abiertas de A.L., Eduardo Galeano.
3. Vita Brevis, Jostein Gaarder.
4. Convivencia pacífica, Luis Intriago Luna.
5. El harem en occidente, Fátima Mermisse.
6. El código Da Vinci, Dan Brown.
7. ¿Quiénes somos? Samuel Huntington.
8. Lo primero es vivir, Roger Merril.
9. Planeta encantado, J.J. Benítez.
10.Sé que vienen a matarme, Alicia Yánez Cossío.
CUENCA en Sodilibros
1. Parque nacional El Cajas, Jorge Anhalzer.
2. Ecuador, edición bilingüe, José Arias.
3. El libro de los detalles, William González.
4. Melodías para el alma, Paúl Llusar.
5. Para una amistad especial, Helen Exley.
6. Conversaciones con Dios, Neale Onald Walsch.
7. Amor, Leo Buscaglia.
8. Meditación, Osho.
9. ¿Quiénes somos? Samuel Huntington.
10. El poder de la hora, Eckhart Tolle.